成語《
分崩離析》是個(gè)經(jīng)常會(huì)用到的中性成語。《
分崩離析》的近義詞有:
土崩瓦解、
四分五裂。《
分崩離析》的反義詞有:
堅(jiān)如磐石、
堅(jiān)不可摧。 出自:先秦 孔子《論語 季氏》:“邦分崩離析,而不能守也。” 成語《
分崩離析》的含義是:崩:倒塌崩裂;析:散開;解體。分裂崩潰;離散解體。形容國家或集團(tuán)分裂瓦解到了不可收拾的地步。 舉個(gè)栗子:戰(zhàn)爭使全國分崩離析的局面變成了比較團(tuán)結(jié)的局面。(毛澤東《和英國記者貝特蘭的談話》) 以下是對成語《
分崩離析》更為具體的描述:
成語解釋
崩:倒塌崩裂;析:散開;解體。分裂崩潰;離散解體。形容國家或集團(tuán)分裂瓦解到了不可收拾的地步。
成語出處
先秦 孔子《論語 季氏》:“邦分崩離析,而不能守也。”
成語用法
分崩離析聯(lián)合式;作謂語、定語;形容國家或集團(tuán)分裂瓦解。
成語結(jié)構(gòu)
聯(lián)合式成語
成語例子
戰(zhàn)爭使全國分崩離析的局面變成了比較團(tuán)結(jié)的局面。(毛澤東《和英國記者貝特蘭的談話》)
成語辨析
分崩離析和“土崩瓦解”都有“分裂、瓦解”的意思。不同在于:分崩離析偏重于“分裂”;強(qiáng)調(diào)人心渙散;而“土崩瓦解”偏重在“崩潰”;強(qiáng)調(diào)徹底垮臺(tái)。
英語翻譯
fall separately and split differently
日語翻譯
四分五裂(しぶんごれつ),支離滅裂(しりめつれつ)
其他翻譯
<德>in Verfall und Zersplitterung geraten <auseinanderfallen><法>s'effondrer <se désagréger>